30. September 2015

goûter-concert

Hallo Kinder!

Je vous invite au premier goûter-concert en allemand ! Par des petits jeux, nous allons apprendre deux chansons qui parlent des bruits et des animaux.

Des connaissances en allemand ne sont pas nécessaires.
L’après-midi finira par le goûter traditionnel auquel vos parents sont conviés. 

En octobre, nous nous verrons déjà le 2ème mercredi du mois !
Le mercredi 14 octobre, de 15h30 à 16h30 

à la Librairie Internationale V.O.
53, rue du Molinel 59000 Lille * 03.20.14.33.96 * lalibrairie.vo@wanadoo.fr
Accueil limité aux enfants âgés de 5 à 10 ans – sur inscription

 Junge Dichter und Denker "Erstes Lernen, Folge 1"

5. September 2015

Heure du conte : une lettre d'amour

Hallo Kinder!

Ça y est, les vacances sont finies, l‘école vous attend. Vous allez copier des devoirs, faire des dictées et écrire des petits messages secrets. Le lion de Martin Baltscheit ne sait pas écrire, mais ça lui est bien égal, car il sait rugir et montrer les crocs. Jusqu’au jour où

Pour connaître la suite, venez …

Le samedi 19 septembre, de 16h à 17h 

à la Médiathèque des Bois Blancs
36, ave Marx Dormoy 59000 Lille * 03.20.92.52.87
Gratuit – accueil limité aux enfants âgés de 5 à 10 ans – sur inscription
avec le soutien de l‘Amicale des Écoles des Bois Blancs
Martin BALTSCHEIT "Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte" - Beltz & Gelberg

2. September 2015

goûter-lecture : bonne nuit !

Hallo Kinder!

J’espère que vous avez passé des bonnes vacances. Pendant que nous profitons des derniers rayons de soleil d’été, les loirs préparent l’hibernation. Tous sauf le petit héros de Sabine Bohlmann qui n’est pas encore fatigué.  

L’après-midi finira comme d’habitude par un goûter auquel vos parents sont conviés. Des connaissances en allemand ne sont pas nécessaires.

Le mercredi 16 septembre, de 15h30 à 16h30 

à la Librairie Internationale V.O.
53, rue du Molinel 59000 Lille * 03.20.14.33.96 * lalibrairie.vo(at)wanadoo.fr
Tarif 2€ – accueil limité aux enfants âgés de 5 à 10 ans – sur inscription
Sabine BOHLMANN/Kerstin SCHOENE "Die Geschichte vom kleinen Siebenschläfer, der nicht einschlafen konnte" - Thienemann Verlag

1. September 2015

Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte – Martin BALTSCHEIT



Résumé / Inhalt
Un lion heureux dans sa jungle s’éprend d’une lionne plongée dans un livre. « Une lionne qui lit, c’est une dame. Et à une dame, on écrit des lettres. Avant de l’embrasser ». Mais ne sachant ni lire ni écrire, il ordonne donc aux animaux de la savane d’écrire cette lettre parfaite qui fera fondre le cœur de la lionne. Tour à tour, le singe, l’hippopotame, ou encore le bousier invitent la lionne à manger des bananes, à patauger dans le fleuve, et à se régaler de bouse. Le lion est indigné : « Jamais je n’écrirais une chose pareille ! ». Mais comment déclarer sa flamme alors ?
Ein Löwe, glücklich in seinem Dschungel, verliebt sich in eine Löwin, die ganz in ihre Lektüre vertieft ist. „Eine Löwin, die liest, ist eine Dame. Und einer Dame schreibt man Briefe. Bevor man sie küsst.“ Da er aber weder lesen noch schreiben kann, befiehlt er den Tieren der Savanne, ihm diesen perfekten Brief zu schreiben, der das Herz der Löwin zum Schmelzen bringen soll. Nacheinander laden der Affe, das Nilpferd und der Mistkäfer die Löwin ein, Bananen zu essen, im Fluss zu tauchen und sich im Dung zu wälzen. Der Löwe ist empört: „So etwas hätte ich doch nie geschrieben!“ Wie nur soll er der Löwin seine Liebe gestehen?

Critique / Rezension
Le plaisir de la lecture commence déjà avec la couverture. Martin Baltscheit a imaginé la reliure comme enveloppe : le titre apparaît dans le champ d’adresse, l’enveloppe est affranchi, et l‘expéditeur est noté au verso. Même sur les pages de garde, on y trouve de nombreux timbres qui reprennent quelques scènes de l’histoire.
Das Lesevergnügen beginnt bereits mit dem Cover. Martin Baltscheit hat den Einband als Brief gestaltet: der Buchtitel erscheint in Form einer Adresse, der Brief ist frankiert, gestempelt und auf der Rückseite mit dem Absender versehen. Auch die Vorsatzpapiere sind voller Briefmarken, die einzelne Episoden der Geschichte aufgreifen.
L’histoire du lion qui ne savait pas écrire est pleine d’humour et d’ironie. Les illustrations simples mais expressives complètent et enrichissent le texte comme par exemple les propositions de lettre – le lion suspendu à une liane en train de manger une banane, équipé d’un tuba il plonge à la recherche d’algues ou il a une boule de fumier sur sa tête.
Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte ist voll von Witz und Ironie. Die einfachen aber kräftigen Illustrationen ergänzen und erweitern den Text dabei. So werden zum Beispiel die Briefvorschläge graphisch umgesetzt – der Löwe isst in den Lianen hängend eine Banane, er taucht mit einem Schnorchel ausgestattet nach Algen oder gräbt im Mist.
J’aime surtout le visage lion qui reflète son état d’âme d’une manière très drôle. La mise en page renforce la représentation de ses émotions – la taille de la police et la couleur des mots changent en fonction du volume du rugissement.
Ich mag besonders das Gesicht des Löwen, das auf so köstliche Art seine Gefühlslage widerspiegelt. Unterstützt wird die bildliche Darstellung der Emotionen durch das Layout – entsprechend der Lautstärke des Gebrülls variieren Schriftgröße und –farbe.
Martin Baltscheit raconte avant tout une histoire d’amour. Mais l’album permet également d’aborder avec les enfants l’intérêt de savoir lire et écrire.
Martin Baltscheit erzählt in erster Linie eine Liebesgeschichte. Das Bilderbuch erlaubt aber auch, mit Kindern darüber reden zu können, wie wichtig es ist, lesen und schreiben zu können.
L’album est assez facile à comprendre, même pour les débutants en allemand, car le texte n’est pas trop longue, la structure du récit est récurrente et le rapport texte/image répétitive.
Dank der überschaubaren Textlänge, des wiederkehrenden Erzählmusters und der Text-Bild-Korrelation ist die Geschichte auch für Deutschanfänger recht leicht zu verstehen. 
L’édition française a été illustrée par Marc Boutavant. Il y a quelque temps, j’ai déjà écrit pourquoi je considère cette décision comme une triple perte pour l’édition française.
Die französische Ausgabe des Bilderbuchs wurde von Marc Boutavant illustriert. Vor einiger Zeit habe ich bereits geschrieben, warum ich diese Entscheidung für einen dreifachen Verlust für die französischsprachige Ausgabe halte. 

Boîte à idées / Ideenkiste
Puisque la mise en image de l’édition française a été réalisée par un autre illustrateur, pourquoi pas en profiter et proposer une lecture bilingue ?! Bien évidemment, les enfants devraient comparer les styles de Martin Baltscheit et Marc Boutavant. Lequel des lions peut bien être le plus beau ?
Suite à la lecture, les enfants peuvent copier leur phrase préférée – sur du papier à lignage allemand et les lettres sans fioriture. 
Da nun mal die französische Ausgabe von einem anderen Illustrator gestaltet wurde, warum nicht davon profitieren und eine zweisprachige Lesung durchführen?! Dabei sollten die Kinder natürlich auch die Stile von Martin Baltscheit und Marc Boutavant vergleichen. Welcher Löwe ist wohl der schönere?
Im Anschluss daran können die Kinder ihren Lieblingssatz aus dem Buch abschreiben – auf deutschem Linienpapier und die Buchstaben weniger verschnörkelt.
Conclusion / Fazit
À rugir de plaisir !
Zum Brüllen lustig!

Ceci est ma première participation au rendez-vous hebdomadaire Chut, les enfants lisent lancé par Yolina.

Titre / Titel: Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte
Auteur / Autor: Martin Baltscheit
Illustrateur / Illustrator: Martin Baltscheit
Éditions / Verlag: Beltz & Gelberg, 2012
ISBN-13: 978-3-407-79482-6
Dimension / Größe: 30cm x 20cm
Traduction / Übersetzung: « L’histoire du lion qui ne savait pas écrire » chez P’tit Glénat, par Bernard Friot